то отдаляясь: к французскому шансону. Первые переводы песен Ирина сделала ещё в студенческую пору. Но получалось не всё и не так впечатляюще, как впечатляли оригиналы. Мучаясь от собственного бессилия и несовершенства результатов, Ирина это дело забросила. Но, как оказалось, годы вынужденного "простоя" не шли даром: накапливался переводческий, жизненный и разнообразно-творческий опыт. Толчком для новых попыток переводить песни стало знакомство с бардом Борисом Рысевым и переводчиком Александром Аванесовым, приведшими Ирину в московский кружок "брассенсистов" - тех, кто не только покусился на труднейшее из самого трудного, как ей тогда казалось: самого Брассенса переводить! - но и виртуозно справлялся с этой задачей!