Ирина Олехова. Биография Ирина Алексеевна Òлехова не всегда была Ириной Алексеевной. Она родилась в Москве 21 сентября (год за давностью лет забылся...) и сначала была Ирой. Дошкольное и раннее школьное детство могло бы не быть достойным упоминания, если бы не то обстоятельство. что именно в этот период у Иры были шансы впитать что-то от папы - человека с незаурядным музыкальным и поэтическим дарованием, а по профессии педагога и преподавателя черчения. К сожалению, папа ушёл из жизни рано, когда Ире было 15 лет… Мама у Иры тоже педагог, преподаватель математики. Итак, Ира успешно закончила математическую спецшколу (№ 101, что была на Шмитовском проезде в районе Красной Пресни), но сразу после этого совершила принципиальный (как кое-кто выражается, "судьбоносный") прорыв в гуманитарную сферу: поступила на филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова на специальность "Структурная и прикладная лингвистика" (ныне ее называют "теоретическая и прикладная"). Небезынтересно отметить, что сама поступила, без протекций, блата, денег и репетиторов! А там уже волею ангелов-хранителей Ира оказалась в вожделенной (и случающейся на ОСиПЛе раз в несколько лет) французской группе… Эти две удачи многое определили в её судьбе. Родным и привычным становился французский язык, любимый всей душой ещё со школьных лет. Любимый потому, что на нём пел Адамо… Вот она, юная страсть - и на всю жизнь, как оказалось! Впрочем, волнами. Много чего успело произойти между первым знакомством с Адамо по грампластинкам фирмы "Мелодия" и личной встречей с кумиром 20 сентября 2002 года в гримёрной концертного зала "Россия". Училась (жадно и с упоением), бренчала на гитаре (Окуджава, Ким, Новелла Матвеева и др.), влюблялась и писала лирические стихи, веселилась и писала смешные песни, вышла замуж в 22 года, развелась в 35, нажила в умеренно счастливом браке двух совершенно замечательных сыновей, растила их и работала, работала.… Работала преимущественно переводчиком, что оказалось существенным для понимания - где-то годам к 40 - в чём же суть этого занятия. Потому-то в этом возрасте, став уже для многих Ириной Алексеевной и начав потихоньку преподавать (ах, гены, гены…), наша героиня повернулась наконец лицом к тому, вокруг чего кружила все предыдущие годы, то приближаясь, то отдаляясь: к французскому шансону. Первые переводы песен Ирина сделала ещё в студенческую пору. Но получалось не всё и не так впечатляюще, как впечатляли оригиналы. Мучаясь от собственного бессилия и несовершенства результатов, Ирина это дело забросила. Но, как оказалось, годы вынужденного "простоя" не шли даром: накапливался переводческий, жизненный и разнообразно-творческий опыт. Толчком для новых попыток переводить песни стало знакомство с бардом Борисом Рысевым и переводчиком Александром Аванесовым, приведшими Ирину в московский кружок "брассенсистов" - тех, кто не только покусился на труднейшее из самого трудного, как ей тогда казалось: самого Брассенса переводить! - но и виртуозно справлялся с этой задачей! Вдруг стало ясно, что переводы, от которых захватывало дух, написаны не небожителями. Вдруг стало ясно, что и у самой ПОЛУЧАЕТСЯ, - во всяком случае, бесспорные специалисты и знатоки (например, Президент Союза переводчиков России, опытный франкоязычный синхронист и художественный переводчик Леонид Гуревич, по рекомендации которого Ирина в 2000 году вступила в СПР), что называется, "заценили". С этого же периода Ирина стала набирать опыт публичных "песенных" выступлений со своим авторским французско-переводным репертуаром. Началось всё с двух концертов в небольшом зале библиотеки-фонда "Русское зарубежье", с выступлений в московских музыкальных и поэтических салонах, на праздниках, проводимых газетой "Французский язык", затем были "гастрольные" поездки в Зеленоград и Дубну, в Тамбов и Крым… В начале 2004 года Ирина записывает диск "Не бросай меня. Великие французские песни по-русски" под аккомпанемент прекрасного гитариста Сергея Красоткина. В 2005 году, году 90-летнего юбилея Пиаф, записывается диск "Встреча с Эдит Пиаф", на котором большая часть песен - это песни из репертуара великой Эдит, исполняемые замечательными московскими исполнителями, а также песня Булата Окуджавы на французском языке в переводе и исполнении Ирины Олеховой. (Отдельное горячее спасибо Сперанскому Сергею Николаевичу за идею и за помощь). Среди опубликованных переводов - переложение на французский язык стихов московской поэтессы Елены Тамбовцевой и перевод прозы Игоря Кузнецова "Тайная ода". Среди неопубликованных - песни Ирины Богушевской на французском языке. Картина была бы неполной без упоминания ещё об одной Ирининой работе: переводе в 2001 году полного текста мюзикла "Нотр Дам де Пари". И пусть ни на одной сцене он не звучит, этот опыт представляет бесспорный интерес.